NAATI-CERTIFIED TRANSLATIONS
English – Spanish – French – Italian – Portuguese
We are experts in translating legal and government documents.
Helping you with your legal translation needs
Our services:
Full Translations
Extract Translations
Document Review
Litigation-related document review
Forensic review of transcripts
Project management
Interpreting
Training
SERVICES
Full Translation
You may need a full translation of a document into English or into a language other than English (LOTE) by a NAATI certified translator. Regardless of the length, we can provide you with a realistic deadline and a cost-effective quote.
Extract Translation
If only certain information in a document is relevant for your purposes, an extract translation may be more suitable than a full translation. An extract translation is identified as such on the heading of the translation and, as the name implies, only part or an extract of the source text is translated. For instance, if the purpose of the translation of several payslips is to demonstrate that you have been in employment and your earnings, it may be more suitable to translate the relevant parts of the payslips that contain the name of the employer, month and year and amounts rather than the entire document (especially if the payslip contains lots of text that will not be relevant to the organisation where you intend to present the translation).
Document Review
Interpreting
Project Management
We can co-ordinate the work of several translators in the same or different languages. Our understanding of litigation, how lawyers work and the translation process is a rare asset in the language services industry.
Training
Forensic review of transcripts
Your client’s interview / evidence may have been interpreted but you are unsure as to the quality of the interpretation. We can listen to the audio, check it against the official transcript (or transcribe the dialogue if there is none) and provide you with a report of any omissions or mistranslations.
Litigation-related document review
We are experienced in carrying out document review in foreign languages as part of discovery and litigation preparation. We work under the AUSIT Code of Ethics and guarantee confidentiality in our review of your documents. You can brief us so that we can understand what is relevant material and identify, describe and categorise your foreign documents, so that then you can choose what material requires full / extract translation.
How much does a translation cost?
Four factors influence the price you pay: the language combination, the number of words in the text, the formatting of the text and how quickly you need it. The best way for us to give you an accurate quote is for you to send us your document in pdf, word or as a picture so that we can count the words, check how labour-intensive the formatting is and ascertain its complexity. Then we will be able to give you a quote and time estimate. Your document is safe with us, if you decide to go with another service provider, we will delete it and inform you about this. We comply with the Code of Ethics of AUSIT and will not seek to take advantage of any information we come across in the course of our work as translators.
How are the translations delivered?
We can deliver the original and its translation stamped and signed by a NAATI certified translator in the relevant language combination (e.g. Spanish into English) in pdf by email.
For an additional fee, we can send the NAATI-stamped original and its translation in hard copy to an Australian or international address either by ordinary or express mail.
J. Angelo Berbotto
Jurist – Linguist
NAATI Practitioner CPN7XT63B – ABN 78 863 251 002
Angelo is behind the AMICUS CURIAE operation. Angelo is a NAATI certified translator in several languages: English > Spanish and Portuguese, Italian, French & Spanish > English. He holds a Graduate Diploma in Translating and Interpreting from the University of New South Wales.
Angelo’s first steps in the translation & interpreting industry started in 1999. In preparation to serve as a Language Assistant Volunteer at the Sydney 2000 Olympic Games, he was accredited by NAATI as a para-professional interpreter Spanish-English. Later on, in 2003, Angelo obtained NAATI accreditation (now superseded by certification) as a professional translator from Spanish into English and English into Spanish and kept a translation practice along with his legal practice.
Angelo graduated from the University of Technology, Sydney with an LLB(Hons) first class in 2004 and was admitted as a legal practitioner of the Supreme Court of NSW the following year. Angelo works part-time as a solicitor through Sydney firm Lincoln Legal in Waterloo: www.lincolnlegal.com.au
Angelo has been fortunate to have travelled widely and worked in different places. From 2005 to 2007 he worked in London in three different magic circle law firms dealing with litigation matters involving review of documents in Spanish, French and Italian in preparation for litigation in the US and in the English High Court.
In 2007, Angelo won a scholarship that allowed him to complete a Master in Children’s Law at La Sapienza University in Rome, Angelo oriented his legal career towards child protection and family law and upon his return to the UK, he started working in these areas both in London and the home counties. He gained admission as a solicitor in England and Wales in 2010.
In 2014, Angelo became a solicitor-advocate (Civil) and a year later was admitted to the Children’s Law Panel of the Law Society of England and Wales. Between 2016-18, Angelo was the Attorney-General of the British Overseas Territory of St Helena, Ascension and Tristan da Cunha.
Angelo returned to Australia in 2020, after gaining further qualifications: a Master in Drafting Legislation, Regulation and Policy (University of London) and a Master in Parliamentary Law, Elections and Legislative Studies (Complutense University of Madrid) and worked for two years as Assistant Parliamentary Counsel. In 2023, Angelo obtained a Graduate Diploma in Translating & Interpreting from the University of New South Wales.
Angelo is a Member of the New South Wales Law Society and between 2022 and 2024 served as National President of the Australian Institute of Interpreters and Translators www.ausit.org